2026-02-05
IMG_1150

O Księdze Pamięci rozmawiali Bożena Gajewska i dr Jacek Saramonowicz. Fot. RJ

17 grudnia 2025 roku w Kutnowskim Domu Kultury odbyło się spotkanie promujące internetowe udostępnienie polskiego tłumaczenia Księgi Pamięci Kutna. Wydarzenie stanowiło finał realizacji zadania publicznego „Odkrywamy nieznane karty z historii Kutna i powiatu kutnowskiego” – jednego ze zwycięskich projektów Budżetu Obywatelskiego Województwa Łódzkiego 2024, zrealizowanego w 2025 roku.

Autorką pomysłu i zwycięskiego wniosku jest Bożena Gajewska. Celem projektu było przybliżenie historii społeczności żydowskiej regionu kutnowskiego oraz upowszechnianie wiedzy o dziedzictwie kulturowym i pamięci historycznej wśród mieszkańców powiatu kutnowskiego.

Projekt zakładał tłumaczenie wybranych artykułów z Księgi Pamięci Kutna z języka jidysz na język polski, opracowanie graficzne i skład publikacji, a następnie wydanie jej w formacie PDF oraz bezpłatne udostępnienie w Internecie.

Spotkanie promujące publikację zgromadziło wielu miłośników historii oraz zaproszonych gości, wśród których znaleźli się m.in.: wiceprezydent Kutna Zbigniew Wdowiak – patron honorowy przedsięwzięcia, wiceprzewodniczący Rady Miasta Andrzej Michałkiewicz, wicedyrektor Łódzkiego Domu Kultury Artur Gierula, a także regionalistki z Kłodawy. Otwarte spotkanie połączone było z prezentacją multimedialną.

Bożena Gajewska podkreśliła, że kolejnym celem Fundacji  Przyjaciele i Rodziny Żydowskie Miasta Kutna wydanie publikacji w formie książkowej. – Publikacja jest już gotowa od strony merytorycznej i graficznej, opracowanej przez Paulinę Andryszczak-Kulę z ZAZA Projekt. Kolejnym krokiem będzie pozyskanie środków na jej druk – zaznaczyła.

Dr Jacek Saramonowicz, konsultant historyczny publikacji, zwrócił uwagę na jej wyjątkową wartość poznawczą. – Księga daje nam niezwykłą możliwość wejścia w świat ludzi, którzy tworzyli historię i bogactwo tego miasta. To źródło wymagające, ale niezwykle cenne – mówił.

Z kolei Zbigniew Wdowiak podkreślił, że tłumaczenie tekstów z jidysz to duże wyzwanie, zwłaszcza że historycy rzadko sięgają do źródeł w tym języku. Pogratulował Bożenie Gajewskiej pomysłu oraz determinacji w jego realizacji, zaznaczając, że ostatecznym zwieńczeniem projektu będzie wydanie książki.

Wyboru tekstów dokonała oraz opracowała je redakcyjnie Bożena Gajewska. Tłumaczenie z języka jidysz przygotowały Agata Reibach oraz Anna Szyba.

Publikację w formacie PDF można bezpłatnie pobrać ze strony:

kutnowskisztetl.pl/do-pobrania/publikacja-ksiega-pamieci-kutna-i-okolicy-wybor-tekstow/

(rj)

Autorka projektu Bożena Gajewska. Fot. RJ