odkrywamy_nieznane_plakat
Grudzień 2025 roku – to historyczny moment dla lokalnej społeczności Kutna i powiatu. Po raz pierwszy przetłumaczone na język polski fragmenty „Księgi Pamięci Kutna” zostaną oficjalnie zaprezentowane w Kutnowskim Domu Kultury.
Fundacja „Przyjaciele i Rodziny Żydowskie Miasta Kutna” zapowiada premierę wyjątkowej publikacji, będącej tłumaczeniem wybranych fragmentów tzw. Yizkor Book – „Księgi Pamięci Kutna”, spisanej przez Żydów ocalałych z Zagłady. Dotychczas dostępna wyłącznie w językach jidysz i hebrajskim, stanowi niezwykle cenne źródło wiedzy o życiu przedwojennej społeczności żydowskiej w Kutnie oraz dramatycznych losach jej członków w czasie Holokaustu.
Publikacja została przygotowana w ramach projektu dofinansowanego z Budżetu Obywatelskiego Województwa Łódzkiego, a jej premiera odbędzie się w grudniu 2025 roku w Kutnowskim Domu Kultury.
– To wydarzenie nie tylko o znaczeniu lokalnym. Po raz pierwszy tak ważny dokument dotyczący dziejów Kutna, spisany przez świadków historii w językach jidysz i hebrajskim, staje się dostępny dla szerokiego grona czytelników w języku polskim. To głos tych, którzy chcieli, by pamięć o żydowskim Kutnie nie zginęła – podkreśla Bożena Gajewska z Fundacji.
Tzw. Księgi Pamięci (Yizkor Books) były tworzone po II wojnie światowej przez ocalałych Żydów z całego świata. Zawierają wspomnienia, zdjęcia, eseje, a nawet wiersze upamiętniające życie żydowskich miasteczek i społeczności, które niemal całkowicie zniknęły w wyniku Zagłady. Ich znaczenie dla historii Europy Środkowo-Wschodniej jest nieocenione, ale ze względu na barierę językową przez dekady pozostawały niedostępne dla polskich czytelników.
Prezentacja przetłumaczonych fragmentów „Księgi Pamięci Kutna” to nie tylko projekt edukacyjny i kulturalny — to także akt przywracania pamięci. Kutno, niegdyś miasto z silną społecznością żydowską, zyskuje dzięki temu nowy wymiar historyczny, opowiedziany głosem dawnych mieszkańców.
– Zapytacie, czemu tylko wybrane artykuły z Księgi…, otóż tłumaczenie z języka hebrajskiego i jidysz jest trudne, pracochłonne i kosztowne. Środki finansowe, jakie mamy w ramach budżetu w zadaniu publicznym nie wystarczą na przetłumaczenie całej Księgi. A Księga Pamięci Kutna jest obszerną księgą, liczy prawie 600 stron. Poza tym jest mało specjalistów zajmujących się taką dziedziną – informuje prezes Fundacji Luc Albiński.
Wydarzenie ma szansę stać się impulsem do dalszych prac nad tłumaczeniami kolejnych fragmentów.
